Zennemme Babels (Sph. 11:1-9) En att irriln tarramos y-theds amuls enen att laldan. En elletsa varraumme arnemia zurnio hythio y-dore Shinar-ekmese odro'os. En kasane vannakan dioso berreos. En neoso sammaos: odroteoru kultin berzeor 'n adampe betserzeor. En ere-thedek kultin tarraos, lias rutantaos issikethedneyu. En sammaos: odroteoru odonn berzeor enen eppezentn y-sa apra epellesit al-y-uothed, en berzeor dioro ekmen trahan, de utelzesior varredii y-lannuo y-thedse. En ullodro'oth y-Tor de y-odonn ibrioth enen y-eppezentn y-san zennemos y-evenis y-lillei. En sammath y-Tor: ibriter sa att ventun elmos amul en att irriln tarmos. En y-sa ni y-epiremmen elt y-sais itzisios. En ve-mala erea sfaelzemmen lios utastusfellesioth. Odroteoru, ultarzaor iapurzuor enthurny-irrilns lios de neoso zu^rpe utastasamzasios. Ilias lion iasfatarraoth y-Tor y-On turuinie y-theds amulinie en odons lios zennevios. Ilias Babel ekmeoth, ili kasane enthurn y-irrilnis amulis iapurruoth y-Tor en kasania osn iasfatarraoth y-Tor y-lannuo y-theds amulnuo. ========================================================================== Well, you asked for it. Here, composed at my desk over the last few months (at some risk to my continued employment), is a provisional version of the text of Genesis 11:1-9 in Y-Irril, a language bearing some resemblance to my current language creation project, but in many respects (especially the verb conjugations) devised specifically for this translation (as the ongoing project is bogged down in sound laws and principles of syntax). Incidentally, I found the word frequency list quite unusable, as it separates out English function words such as past tense markers and relative pronouns. For example, listing `away' twice is no help if your language has distinct words for `send away' and `take away'. This text still contains some literalisms which I would eventually seek to do away with (such as using the verb `come' as an introductory exclamation). Best wishes, Jeremy Marshall
Vanilla HTML - A better formatted edition of this page will appear in the future.